Tên thành viên:   Mật khẩu:   Đăng nhập tự động  Ẩn danh 


¸.·º°¨(¯`'•.:.||.:.•'´¯)¨°º·.¸




Tìm kiếm với từ khoá:


Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 4 bài viết ] 
Người gửi Nội dung
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: THƠ VICTOR HUGO - thơ tiếng Pháp
Gửi bàiĐã gửi: 02-09-2010, 05:36 am 
Lính thuỷ
<img src='http://vnthidan.com/styles/Images/Rank/manhthuongquan.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 29-03-2014, 02:39 pm
Bài viết: 914
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 801 lần
Được cảm ơn:
2052 lần trong 655 bài viết
 

THƠ VICTOR HUGO - thơ tiếng Pháp


Hình ảnh
Victor Huygo



NUITS DE JUIN


L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermés, l'oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu'à demi d'un sommeil transparent.

Les astres sont plus purs, l'ombre paraît meilleure ;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;
Et l'aube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.


Hình ảnh
ĐÊM THÁNG SÁU

Giữa mùa hè, khi ngày tàn, xa rộng
Giữa cánh đồng hoa hương ngào ngạt đê mê
Mắt khép lại, tai nghe thầm tiếng động
Chỉ ngủ hờ một giấc ngủ pha lê.

Sao trong hơn, bóng đêm dường nhẹ lướt
Dưới vòm sao nửa sáng, tối chơi vơi,
Và êm ái bình minh chờ đến lượt
Như đêm thâu thơ thẩn ở chân trời.

( H.C dịch)


Sửa lần cuối bởi Lính thuỷ vào ngày 04-09-2010, 06:08 am với 1 lần sửa trong tổng số.

Đầu trang
  
Có 2 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Trần Thị Lợi (04-09-2010, 04:29 pm), Hồ Xuân Thu (08-09-2011, 01:26 pm)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 04-09-2010, 06:05 am 
Lính thuỷ
<img src='http://vnthidan.com/styles/Images/Rank/manhthuongquan.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 29-03-2014, 02:39 pm
Bài viết: 914
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 801 lần
Được cảm ơn:
2052 lần trong 655 bài viết
 


MAI TOUT EN FLEURS

Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame,
Viens! ne te lasse pas de mêler à ton âme
La campagne, les bois, les ombrages charmants,
Les larges clairs de lune au bord des flots dormants,
Le sentier qui finit où le chemin commence,
Et l'air et le printemps et l'horizon immense,
L'horizon que ce monde attache humble et joyeux
Comme une lèvre au bas de la robe des cieux!
Viens! et que le regard des pudiques étoiles
Qui tombe sur la terre à travers tant de voiles,
Que l'arbre pénétré de parfums et de chants,
Que le souffle embrasé de midi dans les champs,
Et l'ombre et le soleil et l'onde et la verdure,
Et le rayonnement de toute la nature
Fassent épanouir, comme une double fleur,
La beauté sur ton front et l'amour dans ton coeur!

Hình ảnh

THÁNG NĂM NỞ HOA

Tháng năm hoa nở thơm đầy
Ðồng xanh réo gọi cỏ cây vui cùng
Ðến đi em! chớ ngại ngùng
Với hồn mơ thắm hòa chung nhịp tình
Đồng quê với cánh rừng xinh
Cây xanh bóng mát lung linh mặt hồ
Nước còn ngái ngủ cơn mơ
Ánh trăng vằng vặc bên bờ đợi ai
Ngõ mòn tiếp nối đường dài
Tiết xuân ngan ngát khung trời bao la
Thế gian như muốn chan hòa
Đất trời quấn quít đậm đà hôn nhau
Đến đi em! hãy đến mau
Nhìn sao rực sáng sắc màu trinh nguyên
Mấy tầng mây phủ một miền
Sao rơi xuống đất gieo niềm hân hoan
Cỏ cây hương ngát dịu dàng
Chim non ríu rít ngỡ ngàng hát ca
Mặc đồng trưa, nắng rát da
Bóng, trời, mây, nước, cỏ hoa xinh cười
Từ em nở đóa hoa tươi
Chân dung kiều diễm tim người dấu yêu !

H.Đ dịch


Đầu trang
  
Có 3 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Trần Thị Lợi (04-09-2010, 04:28 pm), Thy Lan (26-09-2010, 02:33 pm), Hồ Xuân Thu (08-09-2011, 01:26 pm)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 14-09-2010, 01:44 am 
Lính thuỷ
<img src='http://vnthidan.com/styles/Images/Rank/manhthuongquan.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 29-03-2014, 02:39 pm
Bài viết: 914
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 801 lần
Được cảm ơn:
2052 lần trong 655 bài viết
 
RENCONTRE D'UNE BELLE FAGOTIERE

Rencontre d'une belle fagotière
Enfant au teint brun, aux dents blanches,
Ton petit bras derrière toi
Tire un tremblant faisceau de branches.
O doux être d'ombre et d'effroi,

Dans la clairière aux vertes routes,
Tu passes ; nous nous regardons,
Moi, plein de songes et de doutes,
Toi, les pieds nus dans les chardons.

A nous deux, seuls dans la rosée,
Nous ferions sourire un cagot ;
Car, moi, je porte la pensée,
Et toi, tu traînes le fagot.

Hình ảnh

GẶP EM BÉ HÁI CỦI

Em gái da sạm đen, răng trắng
Cánh tay bé nhỏ quắt sau lưng
Kéo lê run rẩy một bó củi
Dịu dàng, em, chiếc bóng của hãi hùng.

Tôi gặp em giữa khoảng rừng trống
Trên con đường bóng cây lồng
Tôi đầy suy nghĩ và tư lự
Em đầy củi gai đi chân không

Chỉ hai chúng tôi trong sương sớm
Chắc làm cười mỉm kẻ tò mò
Tôi mang trong đầu chồng ý nghĩ
Em kéo sau mình đống củi to
(T.H dịch)


Đầu trang
  
Có 2 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Thy Lan (26-09-2010, 02:33 pm), Hồ Xuân Thu (08-09-2011, 01:26 pm)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 26-09-2010, 07:08 am 
Lính thuỷ
<img src='http://vnthidan.com/styles/Images/Rank/manhthuongquan.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 29-03-2014, 02:39 pm
Bài viết: 914
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 801 lần
Được cảm ơn:
2052 lần trong 655 bài viết
 

J'AI CUEILLI CETTE FLEUR POUR TOI SUR LA COLLINE

J'ai cueilli cette fleur pour toi sur la colline.
Dans l'âpre escarpement qui sur le flot s'incline,
Que l'aigle connaît seul et seul peut approcher,
Paisible, elle croissait aux fentes du rocher.
L'ombre baignait les flancs du morne promontoire ;
Je voyais, comme on dresse au lieu d'une victoire
Un grand arc de triomphe éclatant et vermeil,
À l'endroit où s'était englouti le soleil,
La sombre nuit bâtir un porche de nuées.
Des voiles s'enfuyaient, au loin diminuées ;
Quelques toits, s'éclairant au fond d'un entonnoir,
Semblaient craindre de luire et de se laisser voir.
J'ai cueilli cette fleur pour toi, ma bien-aimée.
Elle est pâle, et n'a pas de corolle embaumée,
Sa racine n'a pris sur la crête des monts
Que l'amère senteur des glauques goémons ;
Moi, j'ai dit: Pauvre fleur, du haut de cette cime,
Tu devais t'en aller dans cet immense abîme
Où l'algue et le nuage et les voiles s'en vont.
Va mourir sur un coeur, abîme plus profond.
Fane-toi sur ce sein en qui palpite un monde.
Le ciel, qui te créa pour t'effeuiller dans l'onde,
Te fit pour l'océan, je te donne à l'amour. -
Le vent mêlait les flots; il ne restait du jour
Qu'une vague lueur, lentement effacée.
Oh! comme j'étais triste au fond de ma pensée
Tandis que je songeais, et que le gouffre noir
M'entrait dans l'âme avec tous les frissons du soir !

ANH ĐÃ HÁI HOA NÀY

Anh đã hái đoá hoa này trên đồi ấy cho em
Trong khoảng cheo leo nhìn xuống sóng nghiêng,
Mà chỉ có con diều biết rõ và tới được,
Giữa khe đá to bình yên hoa mọc.
Bóng tối dầm những sườn đá đìu hiu;
Anh nhìn thấy; như ở nơi mừng thắng trận
Một khải hoàn môn huy hoàng thắm đậm
Ở chốn kia mặt trời đã lặn chìm
Đêm dựng lên một cổng lớn mây chen.
Những cánh buồm bay ra xa, dần nhạt,
Dăm mái nhà dưới lũng sâu lát đác
Như sợ loé lên và sợ lộ mình.
- Anh đã hái hoa này, cho em của anh.
Hoa lọt lạt, mà cũng không thơm nữa,
Bởi rễ nó mọc ở trên vách đá
Chỉ hít mùi đằng đít của rong xanh.
Anh bảo thầm: -Hoa tội nghiệp! từ trên đỉnh gập ghềnh
Đáng lẽ em phải về nơi mênh mông vực thẳm
Mà rong với mây với buồm rong ruổi
Nhưng thôi em hãy chết trên một trái tim,
vực thẳm sâu hơn
Em hãy đến tàn trên ngực phập phồng
Trời sinh em ra để rã cánh vào sóng nước,
Trời uỷ em cho đại dương, ta uỷ em cho tình ái.
Gió khi ấy trộn các đầu sóng rối
Ngày chỉ còn một thoảng sáng dần phai
Ôi!trong đáy hồn anh buồn biết bao nhiêu
Anh nghĩ ngợi và vực đen trong lúc ấy
Vào giữa hồn anh cùng với vạn hơi chiều run rẩy!


Đầu trang
  
Có 2 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Thy Lan (26-09-2010, 02:33 pm), Hồ Xuân Thu (08-09-2011, 01:26 pm)
Hiển thị những bài viết cách đây:  Sắp xếp theo  
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 4 bài viết ] 


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến0 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này.
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này.
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này.

Chuyển đến:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Thời gian được tính theo giờ UTC + 7 Giờ
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
[ Time : 0.404s | 37 Queries | GZIP : Off ]